和訳をするときの順番
I read the letter sometimes [to remind myself {that we never know (how much our actions may affect someone)}].
前回の「文の構造を見抜く」で、上の英文の構造が大体分かって、( )をつけることができましたね。
それを踏まえて和訳をしていくのですが、そこでポイントとなるのは、どこから和訳をしていくのかという順番です。
そうなんですよ。どこから和訳をすればいいのかが、分からなくて困ってるんですよ。
ところで、[7+9×{2−8÷(3+5)}]という問題は、どのような順番で計算しますか?
[7+9×{2−8÷(3+5)}]
=[7+9÷{2−8÷8}]
=[7+9÷1]=16・・・と一番内側の( )から計算するね。
英語に関しても同じで、
一番内側の ( ) から和訳を始めます。
最初の( )の中の英文。
how much our actions may affect someone
→私たちの行動が誰かにどのくらい影響を与えるか
次の{ }の中の英文。
that we never know 〜
→私たちは決して〜わからない
最後の[ ]の中の英文を含む、残りの英文。
I read the letter sometimes [to remind myself {that
→私はその手紙を読んで、時々(that以下)を思い返す。
ということは、「私たちの行動が誰かにどのくらい影響を与えるか、私たちは決して分からないということを、私はその手紙を読んで時々思い返す。」 おおー。できたー。
・論説文の段落の構成パターン(パラグラフリーディング1)へ進む
・英文の構造を見抜く(英語長文精読1)へ戻る
・高校英語教室トップへ
間違いなどありましたら、受験勉強研究ネットワーク LEVEL UPまでご連絡ください。