訳をする順番がわかりません。

サル

It is Japan's responsibility as an industrialized nation to take the initiative in tackling the issues, instituting measures that take a much longer perspective than ever before contemplated.

この全訳をどうかお願いします。特に訳す順番がわかりません。あとbeforeの後の省略もわかりません。そこのところをできればお願いします。

ウサギ
「かつて考えられていたよりも、より長い展望をもつ措置を設ける際」というような「それらの問題に取り組む際」にイニシアチブを取るのは、先進国として日本の責任です。

It is Japan's responsibility as an industrialized nation 【to take the initiative in [tackling the issues], [instituting measures {that take a much longer perspective than ever (before contemplated)}]】.

(  )の付け方は「長文精読1」を参考! tracking と instituting が同格。(ココに気つくかがポイント?) that の後ろが動詞 → that は関係詞(もしくは代名詞?)

measure = 措置・基準 / perspective = 展望 / contemplate = 熟考する
measures take a long perspective > measures take a long perspective ever before (measures was??) contemplated.
基準はより長い展望をもつ。> かつて前に考えられていたよりも

こんな感じかなぁ・・・(;´Д`)

高校英語Q&Aへ戻る
高校英語教室トップへ

間違いなどありましたら、受験勉強研究ネットワーク LEVEL UPまでご連絡ください。

How about some links?

Who are you guys?

  • ウサギ

    先生

    センター試験の英語は特に「目指すべき英語力」の指標ともなり得るので、他大学の入試問題にも影響を及ぼします。何が問われているのかをしっかり把握し、1つ1つ丁寧に確認し、真の実力(英語力)を身につけましょう。

  • ネコ

    生徒

    センター試験の過去問見ていて思ったんだけど、なんか解説が雑じゃない?解説を読んで理解できる? おいらはできないよ。ちゃんとわかるように解説してよ。今まで英語の勉強をサボっていたのはあやまるからさぁ