訳をする順番がわかりません。
It is Japan's responsibility as an industrialized nation to take the initiative in tackling the issues, instituting measures that take a much longer perspective than ever before contemplated.
この全訳をどうかお願いします。特に訳す順番がわかりません。あとbeforeの後の省略もわかりません。そこのところをできればお願いします。
「かつて考えられていたよりも、より長い展望をもつ措置を設ける際」というような「それらの問題に取り組む際」にイニシアチブを取るのは、先進国として日本の責任です。
It is Japan's responsibility as an industrialized nation 【to take the initiative in [tackling the issues], [instituting measures {that take a much longer perspective than ever (before contemplated)}]】.
( )の付け方は「長文精読1」を参考! tracking と instituting が同格。(ココに気つくかがポイント?) that の後ろが動詞 → that は関係詞(もしくは代名詞?)
measure = 措置・基準 / perspective = 展望 / contemplate = 熟考する
measures take a long perspective > measures take a long perspective ever
before (measures was??) contemplated.
基準はより長い展望をもつ。> かつて前に考えられていたよりも
こんな感じかなぁ・・・(;´Д`)
・高校英語Q&Aへ戻る
・高校英語教室トップへ
間違いなどありましたら、受験勉強研究ネットワーク LEVEL UPまでご連絡ください。