無生物主語の訳し方

問題

問1 次の文を和訳せよ
Business takes my father to New York.

サル
ええーっと、仕事が私のお父さんをニューヨークに take する・・・。

ウサギ
take は確かにいろいろ意味があって困るよね。「連れていく (テイク)」と考えると分かりやすいよ。

サル
はい、だじゃれですね。「仕事が私のお父さんをニューヨークに連れて行く」

ウサギ
うーん、間違いではないけど。減点対象です。

サル
・・・・・・

ウサギ
よく自分の答えをみてよ。日本語として変だと思わない?

サル
確かにそうですね。

ウサギ
これは無生物主語といって、少し訳し方に注意が必要なんだ。

POINT

無生物主語の構文のときには、「〜のために」、とか「〜のおかげで」と、和訳すると意味をとりやすくなる

サル
「仕事のために私のお父さんはニューヨークに行く」本当ですね!普通の文になった。

ウサギ
それでもう少し日本語らしく、「仕事で私のお父さんはニューヨークに行く。」とすればなおいいね。

問題

問2 次の文を和訳せよ
This medicine will make you feel better.

サル
この薬のおかげであなたはよくなるだろう。→ この薬を飲めばあなたは良くなるだろう。なるほど〜。できました。

指示代名詞 that を導く語へ進む
It is 〜that ・・・の強調構文へ戻る
高校英語教室トップへ

間違いなどありましたら、受験勉強研究ネットワーク LEVEL UPまでご連絡ください。

How about some links?

Who are you guys?

  • ウサギ

    先生

    センター試験の英語は特に「目指すべき英語力」の指標ともなり得るので、他大学の入試問題にも影響を及ぼします。何が問われているのかをしっかり把握し、1つ1つ丁寧に確認し、真の実力(英語力)を身につけましょう。

  • ネコ

    生徒

    センター試験の過去問見ていて思ったんだけど、なんか解説が雑じゃない?解説を読んで理解できる? おいらはできないよ。ちゃんとわかるように解説してよ。今まで英語の勉強をサボっていたのはあやまるからさぁ